20:33 

Писательница Екатерина Вильмонт

Fudzivara
Жадность слушателя опережает речь рассказчика
В Тулу сегодня приезжала писательница Екатерина Вильмонт. Помню её классные детективы детские из серии "Черный котёнок". Потом года два назад столкнулась с позитивными женскими романами от неё же. Честно говоря, я бы пришла обязательно на встречу с ней, но понедельник день тяжелый... Зато мне дали сверстать полоску с интервью)))

С фото аще прикол вышел. Филя отщелкал 4 кадра и его выпроводили. так что только такое, увы и ах.
Мужчины читают мои книги тайком в туалете!

Сергей Гусев. Фото Филиппа Степанова.

На встрече с писательницей Екатериной Вильмонт, которая проходила в одном из тульских книжных магазинов, в торговом зале буквально яблоку было негде упасть. Автора иронической женской прозы и детских детективов буквально забросали вопросами. Поклонников ее творчества интересовало всё! Мы отобрали для вас самые интересные вопросы и ответы.

Идеальная женщина должна быть независимой
– Екатерина Николаевна, говорят, существует даже специальный медицинский термин – вильмонтотерапия? Это так?
– На встречах с читателями мне часто рассказывают: было плохое настрое, взяла вашу книгу, и стало легче. А термин вильмонтотетрапия придумали, кажется, в Германии. О том, что мои книги лечат, мне говорили даже профессиональные психотерапевты. Одна женщина-врач рассказывала, что дает своим пациенткам мои книги. Если начинают читать и читают, значит, они небезнадежны.
– Основная аудитория Ваших книг – женщины?
– Мужчины тоже читают, но не всегда в этом признаются (улыбается). Мне одна читательница написала – у нее муж тайком по ночам ворует у нее мои книжки и читает в туалете.
– Вы как-то заявили, что детские детективы больше писать не будете. Не передумали с тех пор?
– Нет. Не хочу ни под каким видом, мне изрядно это надоело. Не могу писать, если мне неинтересно. Кроме того сейчас совсем другое поколение выросло – компьютерное. Я за ним не успеваю.
– У вас интересная фамилия. Это псевдоним?
– Нет, это настоящая фамилия. Папа Вильмонт, а мама Ман. По паспорту и я, и он Вильям-Вильмонт. Это шотландская фамилия, у отца были шотландские предки. Папа был литературовед, переводчик. Но переводил только поэзию. А мама была переводчиком с трех европейских языков. Перевела, например, огромную часть написанного Томасом Манном, и вообще немецкую классику. Я тоже 30 лет занималась художественным переводом.
– Говорят, в вашем доме бывали многие знаменитые литераторы. И даже Марина Цветаева.
– Это было задолго до моего рождения. Цветаева тогда только вернулась в Советский Союз, и действительно бывала в доме моих родителей. Даже была влюблена в моего отца. Но без взаимности…
– Вы – успешная, состоявшаяся писательница. А какой Вы видите современную женщину?
– В реальности – разной. В идеале – независимой, уверенной в себе. Я считаю, самое главное не зависеть от мужчины – ни морально, ни материально. Себя я не отношу к идеалу.

Любимое число - 13
– Как любите проводить свободное время?
– Играю в нарды, последнее время смотрю «Голос» – и взрослый, и детский. Также люблю всякие игры – «Что? Где? Когда», «Своя игра». Сериалы люблю смотреть, если хорошие. И не очень хорошие тоже.
– А как относитесь к сериалам, снятым по Вашим книгам?
– Пятьдесят на пятьдесят, скорее со знаком минус. Разве что «Три полуграции». Хотя там тоже есть много нелепостей. Например, героиням вначале по 40 лет, а потом вдруг 35. Вообще с кино мои отношения плохо складываются. Мне не нравится, как это все обставляется. Покупают права на экранизацию, и забыли о тебе. Ничего не сделаешь. Какие-то бывают иногда предложения от кино и сейчас, но они не всегда меня устраивают.
– Если Вы щелкаете по каналам и вдруг попадаете на сериал по Вашим книгам, задержитесь?
– Смотря какой. Если это «Три полуграции», то да. Если «Я тебя люблю», да. А если кошмар, который «Любовь слепа» – боже упаси. Или есть такой фильм «Снежный ангел»…
– Говорят, Вы коллекционируете кошек…
– Есть такое дело. В коллекции уже больше 800 штук. Я говорю: не надо, хватит. Но все дарят и дарят.
– Вы суеверны? Пишут, что вы никогда не начинаете новую книгу в понедельник…
– Не только книгу, вообще стараюсь какие-то важные дела в понедельник не начинать. Глупость, конечно. Но я не слишком суеверна.
– То есть если черная кошка перебежала дорогу, вы не разворачиваетесь?
– Нет.
– А как относитесь к числу 13?
– Это мое любимое число.
– Вы много путешествуете. Если увидели где-то красивое место, стараетесь перенести его в книгу?
– Это происходит постоянно. Хотя я не туристка в принципе. Экскурсии ненавижу. Люблю приехать в какой-то город, походить по улицам, посмотреть, чем он живет. Вот это ощущение и переношу в книги. Люблю возвращаться туда, где мне было хорошо, и в какое-то полюбившееся место по нескольку раз езжу.
– В Туле раньше бывали?
– Нет. Пока успела только пообедать в вашем городе.

Плохой финал – свинство с моей стороны

– Когда вы садитесь писать новый роман, у вас есть уже готовый план книги? Или, как теперь говорят, синопсис?
– Я даже не знаю, что будет на следующей странице. Когда сажусь утром за рабочий стол, а я только утром работаю, то перечитываю, что написала накануне. Герои иногда действуют совершенно неожиданно для меня. Многие авторы об этом говорят, и это не выдумка писателя, это правда. Если писать по заранее просчитанному плану, мне самой будет неинтересно. Я ведь все уже знаю от начала до конца. Единственное, в чем я всегда уверена – финал должен быть хорошим. Это же свинство с моей стороны сделать плохой конец. Плохого в жизни и так хватает.
– Когда ждать Вашего нового романа?
– Сейчас я заработала себе некоторую свободу – пишу две книги в год, этого достаточно. Пишу не спеша, с удовольствием.
– Как относитесь к тому, что ваши книги можно найти в свободном доступе в интернете?
– Плохо отношусь. Потому что это пиратство. Но я не могу с этим ничего сделать. Более того, несколько лет назад в Израиле я постоянно натыкалась и на пиратские книжные издания.
– Вы много переводили иностранной литературы. А Ваши книги переводились на другие языки?
– У меня только одна книжка вышла в Японии, и все. Как переводчик с 30-илетним стажем я понимаю, что переводить мои книги очень сложно. В них нет какого-то особого сюжета, там дело в другом – в атмосфере, аллюзиях наших, которые мало кому интересны на западе. Потом дело не столько в переводе, а в желании издать автора. Но мне это как-то не надо. Вполне хватает российских читателей.
– Кто ваш любимый автор?
– Николай Лесков.
– А из современников?
– Очень люблю Людмилу Улицкую. Дину Рубину я читала, не очень люблю, мне всегда её самой много, она давит на меня. К Дмитрию Быкову сложное отношение. Люблю его литературоведческие книги – биографии Окуджавы, Пастернака, а вот прозу не могу читать. Борис Акунин – блестящий стилист, писатель. Но мне при блистательной форме иногда не хватает нутра в его произведениях.
– А к Дарье Донцовой как относитесь?
– Я к ней, скажем так, не отношусь. А вот Татьяну Устинову читаю.
– Что бы Вы пожелали своим поклонникам?
– Не переставать читать книги, не только мои. И, конечно, здоровья, хорошего настроения.

Екатерина Николаевна Вильмонт
Родилась 24 апреля 1946 г. в Москве
Российский писатель, переводчик, автор более 40 книг в жанре иронической женской прозы и детских детективов.
Ее первая авторская книга была напечатана, когда Екатерине Николаевне исполнилось почти 50 лет.
Суммарные тиражи книг исчисляются миллионами экземпляров.

Пы.Сы.: и да, я ещё на работе.

@темы: объектив, И на крыльях прочитай, я пчела из белой пудры

URL
   

отаканутый дизайнЁр

главная